Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Toen stond Abraham des morgens vroeg op, en nam [18]brood, en een fles water, en gaf ze aan Hagar, die leggende op haar schouder; ook [gaf hij haar] het [19]kind, en zond haar weg. En zij ging voort, en dwaalde [20]in de woestijn Ber-seba. 18. Versta door brood en water, alles wat tot deze reis nodig was. 19. Te weten, Ismael, boven genoemd jongen, vs.12, en ond. vs.17. De geestelijke beduiding van deze gehele zaak, zie Gal.4:23,24, enz. 20. Gelegen op de zuidelijke grens van Palestina, niet ver van Gerar, en op dezen tijd aldus nog niet genoemd, maar daarna, toen de koning Abimelech omtrent die plaats met Abraham een verbond heeft gemaakt. Zie onder, vs.31.
Keil & Delitzsch, Commentary on the Old Testament, [], Gen_21:14-16 The next morning Abraham sent Hagar away with Ishmael. The words, "he took bread and a bottle of water and gave it to Hagar, putting it (שׂם participle, not perfect) upon her shoulder, and the boy, and sent her away," do not state the Abraham gave her Ishmael also to carry. For ואת־היּלד does not depend upon שׂם and ויּתּן because of the copula ו, but upon יקּח, the leading verb of the sentence, although it is separated from it by the parenthesis "putting it upon her shoulder." It does not follow from these words, therefore, that Ishmael is represented as a little child. Nor is this implied in the statement which follows, that Hagar, when wandering about in the desert, "cast the boy under one of the shrubs," because the water in the bottle was gone. For ילד like נער does not mean an infant, but a boy, and also a young man (Gen_4:23); - Ishmael must have been 15 or 16 years old, as he was 14 before Isaac was born (cf. Gen_21:5, and Gen_16:16); - and השׁליך, "to throw," signifies that she suddenly left hold of the boy, when he fell exhausted from thirst, just as in Mat_15:30 ῥίπτειν is used for laying hastily down. Though despairing of his life, the mother took care that at least he should breathe out his life in the shade, and she sat over against him weeping, "in the distance as archers," i.e., according to a concise simile very common in Hebrew, as far off as archers are accustomed to place the target. Her maternal love could not bear to see him die, and yet she would not lose sight of him.